Kalam, Kamal or Kamaal
A final day will come to all
In spite of this
it is heaven, param or janath
that decides the day
variably they may say,
But
he gains glory
by his path
on this earth.
pompous! who are searching
permanency in this unstable world, just I realized
tell you one thing
Kalam saheb never crowned
his glory, but
wore it as his shoes
on his foot
On this day! Kalam saheb
I salute!!!
-- Kamal Haasan
Translation Mrs. Mythily Kasthuri Rengan
Pakka
ReplyDeletethanks a lot mr. sriram
DeleteNice job Mythily , congrats
ReplyDeleteoh! thank u dear!
DeleteWow ! Good job ammu......! congrats !
ReplyDeleteso sweet of u chellam:) thank u!
Delete:)
ReplyDelete:) thanks varun.
DeleteI like your translated version mythily :)
ReplyDeleteoh! thanks a lot my friend:)
Deleteகமலின் தமிழ்க்கவிதை கொஞ்சம் புரிஞ்ச மாதிரி இருந்துச்சு... உன் மொழிமாற்றும் நல்லாத்தான் இருக்கு.. (அய்..இங்லீஷ்ல எதுகை மோனை? அது என்ன சானெட்ல வருமே ஈற்று இயைபா?) அது சரி, புடிக்கிறதுக்கு முழுசும் புரியணுமா என்ன? அரைகுறையா, புரியாமலே கூட ரசிக்க முடிவது தான் நல்ல கவிதை னு நெனைக்கிறேன்..ரெண்டுமே அந்த ரகமாத்தான் இருக்கு ஆனாலும் கலாமுக்கு நம்ம மக்கள் பன்றது கொஞ்சம் ஓவராத்தான் தெரியுது.
ReplyDeleteanna,
Deletewelcome! is it still hard to interpret:((
**ஆனாலும் கலாமுக்கு நம்ம மக்கள் பன்றது கொஞ்சம் ஓவராத்தான் தெரியுது.** me too feels the same anna:) thanks for visiting anna!
நல்ல முயற்சி.
ReplyDeletethanks a lot friend :)
DeleteGood work.
ReplyDeleteநல்ல முயற்சி. பாராட்டுக்கள்.
ReplyDeleteநல்ல முயற்சி. பாராட்டுக்கள்.
ReplyDeleteநல்ல முயற்சி. பாராட்டுக்கள்.
ReplyDeleteநல்ல முயற்சி. பாராட்டுக்கள்.
ReplyDeleteஎமது வாழ்த்துகளும்.
ReplyDeleteசிறப்பாக இருக்கின்றது.. நல்வாழ்த்துகள்!..
ReplyDeletewell-done
ReplyDeleteஅருமை.
ReplyDelete`மகிழ்நிறை` பார்த்தபின் இந்தப் பக்கத்துக்கு வந்தேன். கமல் ஹாசனின் கவிதை நன்றாக இருந்தது. அது கமல் ஹாசன் எழுதியது என்பதற்காகச் சொல்லவில்லை இதை!
ReplyDeleteஆங்கில மொழியாக்கத்தில் அசலை நெருங்கிவர முயற்சி செய்திருக்கிறீர்கள். நன்று. அந்த வார்த்தை ஜனத் அல்ல. ஜன்னத்.
அவ்வப்போது ஆங்கிலச்சிந்தனைகளை சிறுகவிதைகளாக வடித்து என் தமிழ் வலைப்பதிவான `ஏகாந்தன்`-ல் தந்துள்ளேன் -குறைவாகவே எனினும். நேரமிருப்பின் படித்துப்பாருங்கள் தோழி.
Your English translation of Kamal's poem could have been posted in 'Mahizhnirai' also. Why this hesitation?
-ஏகாந்தன், டெல்லி
http://aekaanthan.wordpress.com
Thank you very much for the sharing! COOL..Certified translation agency
ReplyDelete